Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

sharpedshpinks

Из пропавшего





Второй по величине храм на Никольском кладбище Александро-Невской Лавры. Был полностью восстановлен энтузиастами в 1994 году. В 2000 г. крест на куполе сбили, иконостас снесли, фрески на стенах замалевали, вход в усыпальницу под храмом завалили строительным мусором, окна заложили кирпичем. Буквально в 30 метрах от храма находятся роскошные могилы Собчака и Старовойтовой, благополучно скрывшие под собой боле не нужные захоронения предков.
sharpedshpinks

Последняя порция Зиновьева )

"...У нас господствует страх истины и фальсификация реальности..."
А. Зиновьев



"...Утверждения, будто Россия и не такое видала, будто Россия была и в худшем положении, да выжила, будто Россия возродится и вновь станет великой державой, относятся к ни к чему не обязывающей демагогии. Они не имеют действенной силы. Неумолимая и жестокая истина состоит в том, что ничего подобного в истории русского народа не было. Народ гибнет только один раз в своей исторической жизни, как и рождается лишь один раз..."
Collapse )
А. Зиновьев. "Русская трагедия", "Исповедь отщепенца"

---
Поросто таких людей очень мало. Тех, кто создавал славу России (сейчас вроде не модно даже говорить такие слова). То что я делаю сейчас, это дань его памяти, просто пусть еще пол сотни человек узнает о нем, может быть кому-то западет в душу крупица его боли, его жажды познания. Как у Наумова "по нашим следам кто-то выйдет на свет"
Collapse )
sharpedshpinks

Немного о переводах.

Переведенное произведение, очевидно, таит в себе много опасностей. Основными из них, как мне кажется, являются недостоверность передаваемой переводчиком мысли, несоответствие ритма перевода ритму оригинала, обеднение образов и слога. Поэтому, может случится так, что некачественный перевод подействует на читателя еще более разрушающе, чем игнорирование и нечтение произведения вовсе.
Критерии, по которым можно с достаточной долей достоверности сказать, является ли данный перевод качественным, будет ли его мелодия насыщенной а слог и образы - богатыми, на мой взгляд следующие (речь идет о произведения созданных до 20-го века):

1. Дата первой публикации перевода (вероятность получить обедненный перевод после революции существенно выше, чем до нее)
2. Дата издания (даже если перевод произведен в конце 19-го века, но переиздан в 60-е года, то редактор вполне мог заменить части текста не отвечающие "политике партии" на "соответствующие духу времени").
3. Естейственно, личность переводчика и полнота владения им языком и информацией о культуре того времни времени, в которое писалось произведение. Так например смотря на биографию Ф. Ф. Зелинского, на род его деятельности, на количество переведенных им произведений можно с достаточно большой вероятностью сказать, что погружение в "предмет" у Зелинского было глубочайшим.
5. Условия, на (в) котрых производился перевод. (если человек брался за перевод из-за денег, будучи в тяжелейшем материальном положении, то требовать от такого перевода чего либо бессмысленно).
4. И, наконец, не надо упускать из виду рецензии, сделанные филологами, глубоко знающими оригинальный язык произведения.

В качестве примера могу привести кое что из того, с чем мне приходилось сталкиваться самому и из чего, собственно, я сделал такие выводы.
1. Гете "Фауст".
Величие Пастернака как поэта не вызывает никаких сомнений. Его образованность и знание языка так же находятся на самом высоком уровне. Но! переводил он Фауста в очень суровое время. Переводил, видимо большей частью из-за финансовых соображений, задача перед ним стояла (мое предположение) представить читателю молодой Советской страны, рабоче-крестьянской полуграмотной молодежи этой страны понятное, простое, выдержанное в духе времени произведение. С чем Пастернак, видимо, хорошо справился. Пострадал только Фауст. Естейственно, винить в этом Пастернака преступно и недопустимо ибо ни один из нас не может представить себе того, что творилось в тот период в СССР.
Теперь рассмотрим перевод Холодковского. Фауст был делом его жизни, Холодковский потратил долгие 40 лет кропотливого труда на создание, донесение до Русского Читателя всего величия Гете. Он создал богатый звучный красивый шедевр, превзойти котрый вряд ли сможет какой либо другой переводчик.
Здесь можно посмотреть на оба перевода: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/

2. Софокл.
Практически такая же ситуация. На данный момент в продаже присутствует только в переводе Шервинского. Увы.... Хотя разница между переводами Зелинского и Шервинского не столь явна, как в предыдущем примере, но прочтя, например, того же Царя Эдипа в двух переводах последовательно не заметить ее не возможно и она далеко не в пользу Шервинского.
Здесь можно посмотреть на оба перевода: http://lib.ru/POEEAST/SOFOKL/

3. Еврипид в переводе Анненского.
Тут, казалось бы, все хорошо. Благо сравнивать не с кем. Как и Гнедич с его Гомером, так и Анненский был единственным человеком, который перевел Еврипида. Казалось бы можно расслабиться от отсутсвия альтернатив. А вот нет! В советское время трагедии Еврипида выходили под редакцией (не помню имени). И в этих изданиях вся "религиозно направленная галиматья" вырезалась и заменялась на "правильные мысли" твердой рукой редактора (а иногда и вовсе ни на что не заменялась). Так что прокупайте его книжки под современной редакцией.

Это что касается переводов.
А щас историю расскажу, которая потрясла меня до глубины души. Жил в России человек, именем которого назван университет в ее столице. И во время жизни занимался этот человек разнообразными науками, словесностью занимался, стихи писал (очень не плохие стихи, мягко говоря). И вот иду я по Невскому проспекту, захожу в книжные магазины и спрашиваю, а не продаются ли в них произведения Ломоносова. А мне говорят - нет, не продаются... Вот такая ледянящая душу история. Надо сказать что не только Ломоносова я спрашивал, но и других писателей созидавших славу русскому слову. Один интернет и остается, ибо выкладывают добрые люди того же Ломоносоа на lib.ru...

"На что вы, дни! Юдольный мир явленья
Свои не изменит!
Все ведомы, и только повторенья
Грядущее сулит.

Недаром ты металась и кипела,
Развитием спеша,
Свой подвиг ты свершила прежде тела,
Безумная душа!

И, тесный круг подлунных впечатлений
Сомкнувшая давно,
Под веяньем возвратных сновидений
Ты дремлешь; а оно

Бессмысленно глядит, как утро встанет,
Без нужды ночь сменя,
Как в мрак ночной бесплодный вечер канет,
Венец пустого дня!"

<1840> Баратынский